Saturday, June 07, 2008

Saturday, May 24, 2008

Suncon Team Building - Photo Flashback

Suncon Team Building

Guess What??



Caterpillar Game



Obstacle Challenge - Excellent Team



Osbtacle Challenge - Success Team



Osbtacle Challenge - Bella Team



Water Rafting

Monday, May 19, 2008

Be An Angel Campaign 2008

Enabling The Disabled

Sunday, April 27, 2008

北京之旅.新机场

北京之旅.建筑物

北京之旅.地下城防空洞

北京之旅.天坛




长廊
Long Corridor


长廊宽5米,长350米,前窗后墙,连檐通脊,共72间,又称“七十二连房”,是宰牲亭、神厨、神库连接祈谷坛的封闭式通道。

祭祀前夕,廊内悬灯,典礼所需玉帛牲醴粢盛庶品等一应供品,沿长廊送上祭坛。

5 metres in width and 350 metres in lenght, the Long Corridor is composed of 72 rooms sharing the same back wall, the roof ridge and eaves, and hence the name of the seventy-two connected rooms. It ias an enclosed passage connecting the animal killing pavilion, the divine kitchen and the divine warehouse.

On the eve of the sacrificial ceremony, the corridor was lit up by lanterns and all the offerings including jade, silk, grains and fruits were transported to the altars along the Long Corridor.

柏林

祈谷、园丘两坛环绕以柏林,寓《周礼》“苍璧礼天”之意。坛内古柏近4000株,最高树龄约800岁,是珍贵的文物。坛域古木参天、苍翠浓绿,创造出神坛特有的庄严肃穆的氛围。

祈年门
Gate of Prayer for Good Harvests


是祈年殿院落的正门,为庑殿顶建筑.殿宇五楹,中三间为门,崇基石栏,是中国古代最高级门制。祈年门中门供皇天上帝专用,皇帝进出左(东)门,百官进出右(西)门。该建筑系明初原物。

This square roofed structure is the main gate to the Hall of Prayer for Good Harvests. THe three central bays of this 5-bay structure are designated as the gate. It situated on a high terrace surrounded with balustrades of the highest-ranking gate system in ancient China. The middle door was exclusively the God of Heaven, the east one for the Son of Heaven - the emperor, and the west one was for the court officials. It is an original building of the early Ming Dynasty (1368-1644).

祈年殿
Hall of Prayer for Good Harvests


建于明.永乐十八年(1420),初名“大祀殿”,为一矩形大殿,用于合祀天、地。嘉靖二十四年(1545)改为三重檐圆殿,殿顶覆盖上青、中黄、下绿三色琉璃,寓意天、地、万物,并更名为“大享殿”。

清.乾隆十六年(1751),改三色瓦为统一的蓝瓦金顶,定名“祈年殿”,是孟春(正月)祈谷的专用建筑。

祈年殿殿高38.2米,直径24.2米,内部开间还分别寓意四季、十二月、十二时辰以及周天星宿,是古代明堂式建筑仅存的一例。

Built in 1420 during the reign of Ming Emperor Yongle, the original hall, rectangular in shape, was first named the Great Hall for Sacrificial Rituals used to worship both Earth and Heaven. In 1545 during Ming Emperor Jiajing's reign, it was rebuilt as a round hall with a triple - eaved roof covered with blue, yellow and green glazed tiles symbolizing Heaven, Earth and the mortal world; it was renamed the Great Hall for Offering Sacrifices.

Reconstructed again in 1751 during the reign of Qing Emperor Qianlong, it was surmounted by a triple roof with azure glazed tiles only, culminating in a gilded sphere and renamed the Hall of Prayer for Good Harvests, exclusively used to pray for good harvests in January.

38.2 meters high and 24.2 meters in diameter, the hall is supported by immense pillars, symbolizing the four seasons, the 12 months of the year, the 12 time divisions of the day and night, and all the constellations. It is the only existing example of the ancient Ming Tang architectural style.

皇乾殿
Imperial Hall of Heaven


皇乾殿是祈谷坛的“天库”。大典时祈年殿所供奉的“皇天上帝”和皇帝列祖列宗的神板平日在店内供奉。祈谷大典前一日,皇帝亲临上香,行请神礼后,才由太常寺官员将神板以龙亭恭请至祈年殿内务神位陈放。该殿初建于明永乐十八年(1420),为五间庑殿顶,上覆蓝色琉璃瓦的大殿,殿匾为明嘉靖皇帝朱厚熜御笔。

The Imperial Hall of Heaven was "The Heavenly Warehouse" of the Altar of Prayer for Harvests. The tablet of the God of Heaven and the tablets of the emperor's ancestors to be displayed and worshipped during the ceremony held in the Hall of Prayer for Good Harvests were kept here. The day before the ceremony, the emperor came here in person to burn incense stickes and perform divine greetings for the transference; then the officials of the Ministry of Rites transferred the tablets to their appropriate places in the Hall of Prayer for Good Harvests. With a square roof and eaves in four directions covered with blue glazed tiles, the hall was first built in 1420 during Ming Emperor Yongle's reign. The hall placard bears an inscription in the handwriting of Emperor Jiajing (1522-1566) of the Ming Dynasty.

古稀门
Seventy-Year-Old Door


清.乾隆四十四年(1779),弘历(乾隆皇帝)时年七十,太常寺官员建议在皇乾殿西侧辟一小型角门,供皇帝祭祀行礼出入以减少步行路程,乾隆欣然采纳。但又恐子孙均走此门形成懈怠不恭,便下诏明确“今后子孙寿达七十者方可出入此门”,故称此门为“古稀门”。以后,清代各帝均无高寿,事实上出入此门者仅乾隆皇帝一人而已。

In 1779, when Emperor Qianlong was 70 years old, he fell his health was failing, so the officials of the Ministry of Rituals suggested opening a small door in the wall est of the Imperial Hall of Heaven so as to shorten the distance of his work to the ceremony. The emperor gladly accepted it. But out of the fear that his offspring would abuse this convenience, he issued a decree saying, "From now on only he among my offspring can enter and exit by this door who has reached the age of 70". Hence the name "Seventy-Year-Old Door". None of the later emperors reached this advanced age; so, Qianlong was the only person who had used this door.




丹陛石雕
Danbi Stairway Stone Carvings


祈年殿巨大的三层圆形石基座共八出陛。其中,南、北两向的石壁中镶有巨幅石浮雕,自上而下分别为“双龙山海”、“双凤山海”、“瑞云山海”图案,寓意龙凤呈祥。各层望柱头、出水嘴的石雕纹饰也相一致。

The huge 3-tier round stone terrace of the Hall of Prayer for Good Harvests has 8 stairways. The central parts of the stairways facing north and south are decorated with stone bas-reliefs named "Two Dragons over Mountains and Seas", "Two Phoenixes over Mountains and Seas", and "Auspicious Clouds over Mountains and Seas" respectively from the upper to the lowest level. Symbols of dragons and phoenixes are auspicious. The balustrade pillars and waterspouts on each tier are similarly decorated.

九龙柏
Nine Dragon Juniper


此树是一株500余岁的古老的桧柏。树干挺拔粗壮、形象奇特,树干表面遍布纵向沟壑,并随着主干的升高而扭曲上升,状如九条蟠龙盘旋腾飞,故称“九龙柏”。

This is a Chinese juniper (Juniperus chinensis) of 5000 and more years age. Straight, robust and in a grotesque shape, the trunk is covered all over with spiral grooves whcih twist up vertically along as if nine coiling dragons were wreathing up into the sky, and hence the name of "the Nine-Dragon Juniper".

玉辇
Imperial Sedan


为皇帝祭天乘坐的大桥,由36人肩抬。长约12米、宽2.8米、高3.6 米。桥内设茶几、宝剑、

The Imperial Sedan was specially used by emperors to go for the ceremonies to worship heaven. It was 12 meters long, 2.8 meters wide and 3.6 meters high. 36 strong bearers carried it with their shoulders. Indside it displayed items such as a tea table, a sword and a golden spittoon. It was believed to be the best among the imperial sedans.

When emperors went to the temple of heaven from the Forbidden City to worship heaven, there were more than 10 groups of bearers, who got ready for carried the sedan. Still there were thousands of people who accompanied the emperors to the temple of heaven for the ceremony. In such a way, the emperors got to the temple of heaven for the ceremonies to worship heaven.

皇穹宇
The Imperial Vault of Heaven


建于明嘉靖九年(1530)。初名“泰神殿”,是园丘坛天库的正殿。用于平日供奉祀天大典所供神版。嘉靖十七年(1538)改名为“皇穹宇”。清乾隆十七年(1752)改建为今式。

皇穹宇殿高19.2米,直径15.6米,木拱结构,严谨、精致,上覆蓝瓦金顶,精巧而庄重。殿内天花藻井为青绿基调的金龙藻井,中心为大金团龙图案,是古代建筑杰作。

Built in 1530 (the 9th year of Emperor Jiajing's reign of the Ming Dynasty), first named the Hall of Appeasing Gods, it was the main hall of the Celestial Treasure House of the Circular Mound Altar, housing the God's tablets to be used at the ceremony of worshipping Heaven. It was renamed the Imperial Vault of Heaven in 1538 (the 17th year of Emperor Jiajing's reign) and rebuilt into the present shape in 1752 (the 17th year of Emperor Qianlong's reign of the Qing Dynasty).

19.2 meter in height and 15.6 meters in diameter, the hall is a finely interlaced wooden structure with a blue tile roof crowned with a glided sphere, looking elegant and majestic. It has a coffered ceiling with a bluish green design of a coiling gilded dragon playing with a pearl at the centre. It is indeed a masterpiece of ancient architecture of China.

东配殿
East Annex Hall


明嘉靖九年(1530)建,歇山殿顶,天青琉璃屋面,饰旋子彩画,造型精巧。殿内平日供奉大明之神(太阳)、北斗七星、金木水土火五星、周天星辰等神版。

It was built in 1530 (the 9th year of Emperor Jiajing's reign of the Ming Dynasty). With a hanging pitch roof covered with sky blue glazed tiles, the Hall is finely decorated with Zuanzhi painted designs and motifs. It was used to house the divine tablets of such gods as the Great Brightness (the sun), the Polar Stars, Venues, Jupiter, Mercury, Mars, Saturn, and other celestial stars.

西配殿
West Annex Hall


明嘉靖九年(1530)建。殿内设石须弥座两个,平日用于供奉神版。西殿是夜明之神(月)、云雨风雷诸神神牌供奉处。

It was built in 1530 (the 9th year of Emperor Jiajing's reign of the Ming Dynasty). In the hall there are two stone Xumeru pedestals upon which were kept the divine tablets. The West Annex Hall was used to house the divine tablets of such gods as the Nocturnal Brightness (moon), and the gods of Cloud, Rain, Wind and Thunder.

回音壁
Echo Wall


回音壁是皇穹宇的圆形围墙。因墙体坚硬光滑,是声波的良好反射体,又因圆周曲率精确,声波可沿墙面连续反射传播。如两人分立于东,西配殿后回音壁下,面对墙轻声对话,双方均能清晰听到,一呼一应,一问一答,妙趣横生。

The Echo Wall is the circular surrounding wall of the Imperial Vault of Heaven. The hard and smooth wall in a perfect circumference constitutes an excellent reflecting body for the sound waves, which travel along the wall surface by continuous reflections. If two persons stand by the wall behind the East Annex Hall and the West Annex Hall respectively and speak with their face toward north, they can hear each other's voice clearly. Calls and responses or asks and answers constitute a wonderful conversation.



园丘



斋宫
Fasting Palace


建于明永乐十八年(1420),是皇帝斋戒专用宫室。祀前皇帝需提前三天到斋宫斋戒,要求不茹荤、不饮酒、不听音乐、不入内寝、不理刑名、不问疾吊丧,清正洁身,以示敬诚。

斋宫位于祈谷坛西南隅,朝向取东,瓦用绿色以表达帝王向天称臣、庄敬恭谦之意。

天坛斋宫,平面正方形,面积近4万平方米。宫内建有无梁殿、寝殿、铜人石亭、钟楼,值守房和巡守步廊等礼仪、居住、服务、警卫专用建筑。斋宫布局严谨,环境典雅,以宫墙两重、御沟两道环护。

The Palace of Abstinence, built in 1420 (The 18th year of Ming Emperor Yongle's Reign), was the place where the Emperor used to observe abstinence from meat, drink, music, women, and care for the state affairs three days before he conducted sacrificial rites at the temple.

The palace, looking east and located to the southwest of the altar of prayer for grains, is covered with green tiles symbolizing the Emperor's obedience to heaven.

The palace, square in shape, covers an area of 40,000 square meters. Within the palace there are such ritual, service and defensive buildings as the beamless hall, bed chambers, a belfry, a stone pavilion housing a bronze statue (symbol of justice and righteousness), and rooms for guards and servants.

The palace with a canonical layout and beautiful environment is girdled by a double wall and a double moat.

神乐署

斋宫西南为神乐署,是明清时期演习祭祀乐的场所,是建于明永乐十八年(1420)。明嘉靖时期署内乐舞生多达三千多人,作为皇家专用的音乐学府,神乐署设立专门机构和专职人员对乐舞生进行培养和训练。

Saturday, April 26, 2008

北京之旅.颐和园



仁寿殿
Hall of Benevolence and Longevity (Renshou Dian)


清漪园时名勤政殿,始建于乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)重建,取《论语》中“仁者寿”之意,改名仁寿殿。这里是慈禧和光绪住园期间临朝理政、接受恭贺和接见外国使节的地方,为颐和园听政区的主体建筑。

First built in Emperor Qianlong's reign (1750) during the Qing Dynasty, this building was named the Hall of Industrious Government when the whole Summer Palace area was called the Garden of Clear Ripples. In the Emperor Guangxu's reign, the Hall was rebuilt (1886) where it had been before the Anglo-French Allied Forces burned it down in 1860. Citing the saying "One who is benevolent enjoys longevity" from the Analects of Confucius, it was renamed the Hall of Benevolence and Longevity. This was where Empress Dowager Cixi and Emperor Guangxu handled court affairs, accepted laudations and received foreign diplomats during their staty in the Summer Palace. As such, it was the Summer Palace's main government building.


玉澜堂
Yulan Tang (Hall of Jade Ripples)


始建于乾隆十五年(1750),原为一组四通八达的穿堂殿。咸丰十年(1860)被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)重建,是光绪皇帝在园内的寝宫。光绪二十四年(1898)戊戌变法失败后,慈禧命人将院落封闭,此处即成为园内幽禁光绪皇帝的地方。

Originally built with passageways in all directions in 1750 during Emperor Qianlong's reign, the hall was burned down by the Anglo-French Allied Forces in 1860. It was reconstructed in 1886 as the emperor's living quarters. Following the failure of the Reform Movement in 1898, Empress Dowager Cixi ordered that the courtyard be blocked off and put the emperor under house arrest.

玉澜堂正殿
Hall of Jade Ripples (Yulan Tang)


为光绪皇帝居园时的寝宫。堂内明间设紫檀木嵌沉香的宝座和御案、绘有山水画的玻璃围屏、翠羽掌扇等皇权标志物,是光绪当年批阅奏章、处理政务的地方。一八九八年九月十六日,光绪曾在此召见握有兵权的袁世凯,冀望袁赞助“变法维新”。西北间为光绪的卧室。

These were living quarters for Emperor Guangxu while he was in the Summer Palace. Emperor Guangxu used to read submissions to the throne and conduct court affairs in the central room, which was furnished with a throne and desk made of red sandalwood inlaid with eagiewood, glass screens decorated with landscape paintings, and fans made of emerald green feathers all symbols of imperial power. On September 16th, 1898, Emperor Guangxu summoned Yuan Shikai, who then had control over an imperial regiment, for a secret audience here, in the hope that Yuan would support his reforms. The room in the northwest was the Emperor's bedroom.

麒麟
Kylin (Qilin)


铸造于乾隆年间,形状奇异,龙头,狮尾,牛蹄,鹿角,遍体鳞甲,是传说中的瑞兽,具有镇恶辟邪的作用。

This statue of a kylin was cast during the reign of Emperor Qianlong. The kylin was an auspicious legendary animal that had the power to punish eveil and repel the wicked. Its form is peculiar : dragon head, lion tail, ox hooves, deer antlers and scales all over its body.

青芝岫
Blue Iris Stone (Qingzhi Xiu)


俗称“败家石”。据史料记载,明朝官僚米万钟于北京的房山发现了这块色青而润、状若灵芝的巨石,在运往米氏勺园的途中,由于财力不支,不得不弃于郊野,后被乾隆耗巨资移置于此,取名“青芝岫”,是中国最大的园林置石。

This stone was popularly known as the "Stone of the Wastrel". According to historical records, an official of the Ming Dynasty by the name of Mi Wanzhong found this large, dark and sleek stone, shaped like a fungus at Fangshan in the southwest of Beijing. While have the stone moved to his home at Shaoyuan, he fell into financial difficulties and had to abandon it. Years later, Emperor Qianlong of the Qing Dynasty had it moved to this palace at much expense and named it "Blue Iris Stone". This is the largest stone decoration in any Chinese garden.



长廊
Long Corridor (Chang Lang)


始建于乾隆十五年(1750),后被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)重建。长廊东起邀月门,西至石丈亭,共二百七十三间,全长七百二十八米,枋梁上还绘有人物、山水、花鸟等各种彩画八千多幅,是中国古典园林中最长的游廊。长廊中间建有留佳、寄澜、秋水、清遥四座八角重檐的亭子,依山临水,以排云殿为中心,向东西两边对称地展开,将分布在万寿山前的建筑连成一气。

The Long Corridor was originally built in 1750 and then rebuilt in 1886 after the Anglo-French Allied Forces burned it down in 1860. It starts from Yaoyue (Inviting the Moon) Gate in the east and ends at Shizhang (Stone Old Man) Pavilion in the west--a distance of 728 meters with 273 sections. Of all the corridors in Chinese classical gardens, this is the longest. On the beams are more than 8,000 colorful paintings depicting birds, flowers, landscapes and stories from Chinese literary classics. Four octagonal, double-eaved pavilions--"Mesmerizing Scenery", Dispelling Clouds as the center, the Long Corridor stretches symmetrically to the east and the west along the foot of the hill and the lakeshore, linking all the structures scattered along Longevity Hill into a whole.

德和园
Garden of Virture and Harmony (Dehe Yuan)


兴建于清光绪十七年(1891), 历时五年建成,是专供慈禧太后看戏的地方。园内的三层戏台是中国规模最大、保存最完好的木结构古戏台,其建筑设计精巧、气势宏伟,极富科学和艺术价值;清代著名京剧表演艺术家杨小楼,谭鑫培等都曾在此为此禧太后献艺,被誉为“京剧的摇篮”;慈禧太后也曾赏赐一些王公大臣在此看戏。

游客在院中可以直观地感受慈禧当年看戏的场景,并可目睹到大量珍贵的帝后生活用品及外国馈赠清室的礼物。

This garden was built as a theater for Empress Dowager Cixi. Its construction began in 1891 and lasted for five years. The delicate, magnificent, three-storey theater stage is the largest and best preserved wooden stage in China and is of much scientific and artistic value. Famous Beijing Opera actors of the Qing Dynasty such as Yang Xiaolou and Tan Xinpei performed here for Cixi. This stage is considered the "Cradle of Beijing Opera". Cixi granted special permission for some of the princes, dukes and cabinet ministers to watch Beijing opera here.

Visitors can imagine the scene when Empress Dowager Cixi watched opera in this garden. A large number of precious daily articles used by emperors and empress and gifts presented to the Qing court by foreign states, are on display here.

听鹂馆
Hall for Listening to Orioles (Tingli Guan)


原是乾隆为其母看戏所建,内有两层的戏台,因古人常借黄鹂鸟的叫声比喻音乐的优美动听,故名之为“听鹂馆”。一八六零年遭英法联军焚毁,光绪时改建。在德和园大戏楼建成前,慈禧经常在这里看戏,宴饮。现在听鹂馆已成为专营宫廷菜式的餐厅,先后接待过上百位国家元首和政府首脑,成为中国著名的宫廷菜系饭庄。

Initially built by Emperor Qianlong (1736-1795) for his mother to watch operas, this theater with its two-storey stage was named the "Hall for Listening to Orioles" because in old times, people often compared beautiful voices to the singing of orioles. It was burned down by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and rebuilt during the reign of Emperor Guangxu (1875-1908). Before the completion of the Great Stage in the Garden of Virtue and Harmony, the EMpress Dowager Cixi often watched operas and held banquets here. Now, the hall serves as a restaurant specializing in imperial court cuisine and is famous for having received over a hundred foreign leaders.

庆善堂
Hall of Celebrating Virtues (Qingshan Tang)


专供慈禧太后看戏是临时休息的场所。一九零三年,美国画家卡尔曾在此为慈禧太后画像。

Empress Dowager Cixi rested here during opera intermissions. In 1903, the American artist Carl painted her portrait here.

东看戏廊
The Eastern Veranda


原为大戏台东看戏廊,是慈禧太后驻园期间恩赏于公大臣看戏的地方。现此处陈列有多种清代宫廷生活用品。

Princes, dukes and high-ranking officials used to watch Beijing opera here at the invitation of Empress Dowager Cixi. Various daily use articles of the Qing Court are displayed here.

扮戏楼
Make-up Building (Banxi Lou)


始建于一八九一年,面南为两层的殿堂,北面与大戏楼相连,是当年演员化妆的后台,现已辟为展室,其中陈列的汽车被认为是我国进口的第一部汽车,为当时大臣所进献。

Originally built in 1891, the southern part of this structure was a two-storey hall with the northern section connected to the Grand Stage. Actors applied their make-up here. It is now a showroom. The car on display, given by one of the court ministers to the Empress Dowager, is believed to be the first car imported into China.

大戏楼
Grand Stage (Daxi Lou)


大戏楼由三层的唱戏楼和两层的扮戏楼组成,始建于一八九一年,一八九五年建成。唱戏楼从上向下分为福、禄、寿三台,可以同时演戏;还设有翻板、辘轳和高压水机等机关,可以表现神仙下凡、鬼怪遁地和喷水等场景。颐和园大戏楼与故宫的畅音阁和河北承德避暑山庄的清音阁并称为清代三大戏楼,又以颐和园大戏楼规模最大。清代著名京剧表演艺术家杨小楼,谭鑫培等都曾在此为慈禧太后献过艺。

Originally built in 1891 and completed in 1895, the Grand Stage is a complex structure comprising a three-storey building for performances and a two-storey make-up building. The performance building consists of the "fortune", "salary", and "longevity" stages, where different operas and plays could be performed at the same time. There were also performance props such as a spinning board, a windlass and a high-pressure water machine, which made it possible to enact scenes of gods coming down to earth, apparitions fleeing underground and water spewing forth. This Grand Stage in the Summer Palace, the Free Tones Pavilion in the Forbidden City and the Clear Voice Pavilion in Chengde Summer Resort, Hebei Province, were renowned as the three great stages during the Qing Dynasty. Of these, the Grand Stage in the Summer Palace was the largest. Distinguished Beijing Opera actors of the Qing Dynasty, like Yang Xiaolou and Tan Xinpei, performed here for the Empress Dowager.

火道口
Entrance to the Heating System


这里原是殿内冬季生火取暖用的地坑火道口。清代宫廷取暖用的木炭是选用优质木材专门精制而成,燃烧耐久、势旺、无烟。

This system, consisting of a web of channels under the floor, heated the hall during the winter. The charcoal selected for use in the court was made of fine wood, which burned long, strong and without smoke.



文昌阁
Wenchang Ge (Wenchang Tower)


颐和园内六座城关键筑中最大的一座,始建于乾隆十五年(1750),一八六零年被英法联军烧毁,光绪时重建。主阁两层,内共铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。

The largest of the six gate forts in the Summer Palace garden, the Wenchang Tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after the Anglo-French Allied Forces burned it down in 1860. A bronze statue of the god, Wenchang, and statues of two followers, the celestial boy, and the bronze steed, were placed in the two-storey pavilion. This tower is paired with the Tower of Cloud-Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Marital God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.

瓷器馆
Porcelain Gallery


瓷器是中国的一项伟大发明,它凝结着先人们的劳动和智慧,具有重要的历史、艺术和科学价值。唐代瓷的雍容华贵、宋瓷的纯净高雅、明清瓷的精致艳丽,在一定程度上都是当时社会风尚的体现。

这里陈列的园藏瓷器,上自元明,下迄晚清,又以清代的官窑制品为多,胎体精细,釉质润净,制作规整,品类多样,典型反映了清代皇家生活用瓷的规格和工艺水平。

Porcelain is one great Chinese invention that crystallizes ancient people's labor and wisdom. Therefore, it has significant historical, artistic and scientific values. Tang Dynasty (618-907) chinaware are colorful and stately, Song Dynasty (960-1279) ones are pure and elegant, and MIng (1368-1644) and QIng (1644-1911) ones are delicate and gorgeous. They all more or less reflect the social fashion of the time.

The Summer Palace chinaware displayed date back to between Yuan (1271-1368), Ming and late Qing Dynasties, with a large number from the official kilns of QIng. These chinaware have refined roughcast, clear enamel, standardized manufacturing, and variety in style. They provide a good glimpse to the standards and technique of the everyday chinaware used by the imperial family.

玉器馆
Porcelain Gallery


玉器制作,在中国有七千年以上的历史,经过历代能工巧匠的精雕细琢和鉴赏家、思想家的赏玩、诠释,玉--早已不仅仅是一种器物,而是被赋予了丰厚的文化内涵,深深地融入在中国的传统和礼俗中,它象征着权利、财富和美德……

这里展出的园藏玉器上自汉代,下迄晚清,尤以乾隆时代制品为多,其取材多位纯洁莹润的白玉、青玉等,材质佳好,工艺精湛,是典型的宫廷玉器。

China has over 7,000 years of history of making jade artifacts, with the exquisite handiwork of master craftsmen and the appreciation and interpretation of connoisseurs and thinkers from different dynasties, jade is no longer a mere object, but has been endowed with rich cultural significant ad has merged into traditional chinese custom and habits to symbolize power, wealth, virtue, etc.

The items exhibited here are part of the Summer Palace collections. They date back to as early as Han Dynasty (206 BC-220 AD) and as late as Qing Dynasty (1644-1911), with a large number from Qianlong's reign (1736-1795). They are made of good quality white jade and black jade with perfect craftsmanship and are typical items found in the imperial palaces.

铜器馆
Bronze Gallery


青铜器,是中国上古社会统治阶级权力和秩序的象征,包含着极为丰富的历史文化与艺术信息。秦汉以后,青铜器的地位开始下降,但作为“铸九鼎以治天下”的重要权力标志,仍被历代统治者所崇尚。此馆展出之青铜器,皆为颐和园珍物。

颐和园内的二百余个露陈墩,便是当年陈放青铜器用的,古朴精美的铜器掩映于楼台花木之间,更增添了皇家园林的华贵与尊严。

Bronze symbolize power and order of the ruling class in ancient China and carry rich cultural, historical and artistic information. Although their importance lessened after Qin (221-206 BC) and Han (206 BC-220 AD) Dynasties, the practice of "casting numerous dings (bronze pots) to symbolize the power of the rule" was still prevalent among rules of different dynasties. The items in this gallery are all treasures from the Summer Palace collection.



排云殿
Hall of Dispelling Clouds (Paiyun Dian)


原为清漪园大报恩延寿寺大雄宝殿,咸丰十年(1860)被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)在其废墟上建成排云殿,是为慈禧祝寿的场所。现殿内陈列的展品为当年王公大臣进献的寿礼。

The original construction here was the Hall of the Great Buddha of the Temple of Immense Gratitude and Longevity in the Garden of Clear Ripples. It was burned down by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and reconstructed on its original site in 1886 as a place to celebrate Empress Dowager Cixi's birthdays. On display inside the hall are some of the birthday presents offered by princes, dukes and high ranking officials.

佛香阁
Tower of Buddhist Incense (Foxiang Ge)


始建于清乾隆年间,一八六零年被英法联军烧毁,光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐,通高36.44米,耸立于20米高的石造台基上,气势雄伟,是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米,重万斤,为明代万历年间所造,在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下,美妙庄严,熠熠生辉,又极高的文物和艺术价值。

Originally built during the reign of Emperor Qianlong and burned down by the Anglo-French Allied Forces in 1860, it was rebuilt in its original sytle during Emperor Guangxu's reign (1875-1908). The octagonal tower has three storeys with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing on a 20-meter high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars that support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.

千手观音
Qianshou Guanyin


铸成于明万历二年(1574年),本名“南无大悲观世音菩萨像”。铜胎鎏金,高五米,头面分四层,每层三面,共十二面,二十四臂,下蹬九层有999个花瓣的莲花宝座,法相庄严,铸造精美,有极高的文物价值。

Cast in 1574, this statue was originally named the "Statue of Guanyin Bodhisattva". The five-meter high bronze figure was glided with a head of four tiers each with three faces--a total of twelve faces, and twenty-four arms. The statue sits on a lotus seat of nine layers of 999 petals. Cast with superb workmanship, the grand, solemn statue is of great historic and cultural value.

德辉殿
Hall of Virtuous Glories (Dehui Dian)


光绪十二年(1886)建于被英法联军焚毁的原清漪园多宝殿旧址之上,是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处。

This hall was built in the 12th year of Emperor Guangxu's reign (1886) on the original site of the Hall of Many Treasures, when the Summer Palace was still named the Garden of Clear Ripples. It served as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to the Tower of the Fragrance of the Buddha to pay her respects.

玉华殿
Hall of Finest Jade (Yuhua Dian)


始建于光绪十二年(1886),是当年慈禧举行万寿庆典时王公大臣们的休息处。现在殿中陈列的文物皆为当年王公大臣进献慈禧的寿礼。

Built in the 1886, the hall was a lounge for dukes, princes and cabinet ministers when in the Summer Palace to celebrate Empress Dowager Cixi's birthdays. The cultural relics on display here are birthday presents from the dukes, princes and cabinet ministers to Cixi.

苏州街
Suzhou Street


北京之旅.奥运风

北京之旅.景泰蓝

北京之旅.故宫紫禁城



保和殿

明永乐十八年(1420年)建成,几经焚毁、重建。主体梁架现仍为明代建筑。明初名谨身殿,明嘉靖四十一年(1562年)改称建极殿,清顺治二年(1645年)始名保和殿。面阔9间,进深4间,重檐歇山式顶,建筑面积1240平方米。建筑结构采用“减柱造”特殊法式,减去了殿内前檐6根金柱,开阔了空间。殿内宝座居中,宝座上方悬挂有乾隆帝御笔“皇建有极”匾,意即人君建立天下最高准则。

明代,大殿前皇帝常在此更衣。清代,每年除夕、正月十五,皇帝在此赐宴少数民族王公大臣。清初,后三宫修复前,顺治帝、康熙帝曾在此居住,并相继将之易名为育宫、清宁宫。顺治帝大婚即在此举行。清乾隆五十四年(1789年)这里成为“殿试”的固定场所。“保和”出自《周易》,意即保持宇宙间万物和谐。

Friday, April 25, 2008

北京之旅.王府井



王府井大街始建于元代至元四年,历有一十“王府街”之称。据考证,得名“王府井”,渊于明中叶以来街上的一口水井,《乾隆京城全图》和民国二年(公元一九一三年)《实测北京内外成地图》均绘该街只有一井并明示位于此处。此井本世纪二十年代被埋没,一九九八年王府井大街整修改造时被发现,特此纪念。

一九九九年九月九日

北京之旅.万里长城

北京之旅.十三皇陵

Sunday, April 06, 2008

Fire victims still living in tents a year later

LANGKAWI: A total of 140 families, who were left homeless when fire gutted about 300 houses in Bukit Malut on Feb 20 last year, are still staying in makeshift camps.

Karsum Mustapa, 42, cried when describing how she had to sleep in a tent with two other families.

“We have cooked, eaten and slept on the same spot for more than a year.

Still homeless: Karsum (front) and Habibah doing their chores inside the tent where they cook and sleep and which they describe as hot and unhygienic.

“It is so hot to stay inside the camp in the afternoons. When it rains, water seeps into the tent,” said Karsum.

Karsum, who has six children aged between seven and 22, said it was inhuman for three families to share a tent for such a long time.

“The tents are tattered and the floor boards are broken.

“It is unhygienic to cook and sleep on the same spot. Most of us have skin problems,” said Karsum, who sells kuih to make a living.

Karsum said that despite the hardship she tried very hard to keep her youngest children, aged seven and 12, in school.

Another victim, Mohamad Ali, 40, has no choice but to remain inside the hot tent because he is too sick to walk.

A total of 140 families, who were left homeless when fire gutted about 300 houses in Bukit Malut on Feb 20 last year, are still staying in makeshift camps.

“I am a diabetic,” said the frail Mohamad, who looks much older than his age.

Siti Hawa Mat Daud, 24, said that her five-month-old baby could not stand the heat inside the tent.

“We spend most of our day under the shady tree near our tent,” she said, adding that she too had to share a tent with two other families.

Bukit Malut village head Ali Bakar said 300 longhouses had been built in Kisap, on the other side of the island, for the fire victims but the authorities had yet to give them the green light to move in.

Habibah Musa, 47, said that they were told last year that they could move in before Hari Raya.

“After that we were told we could move in by February, before the general election.

“Now the elections are over, and we are still staying in the dilapidated tents,” she said.

Source : http://www.thestar.com.my/news/story.asp?file=/2008/4/6/nation/20867471&sec=nation

Tuesday, April 01, 2008

Saturday, March 22, 2008

Sunday, March 16, 2008

Are Your Kidney OK?

Amazing Kidney Walk
By National Kidney Foundation


The Crowd



On The Walk



Amazing Kids



Winnifer & Friends


Monday, February 04, 2008

Saturday, February 02, 2008

岁岁平安好福气

新年贺卡我不寄,
并不是我没心意,
良朋好友我珍惜,
为你捎来这讯息,
祝您四季都如意,
财源滚滚如山聚,
好运年年跟随你,
岁岁平安好福气。


(康)

Tuesday, January 22, 2008

Bangkok / Pattaya 5D4N

Siracha Tiger Show



Pattaya Beach



Pattaya Street



Wax Museum



Buddha Face



Safari World



The River



Wat Arun



Four Face God



Bangkok City



Prince Palace Hotel



In The Bus



Bangkok Airport



Group Photo